107)1-7.翻訳だけに頼って英語を話したり書いたりするのは危険です。
Nさんの意見 英会話とは日本語で言えることを、それでは相手に通じないから、それを直ちに英語に直して口に出すことです。英語に直せなければ、言いたいことが口に英語で出るわけがありません。
それでも英語を話したいという人はあいさつや道案内、あるいは趣味など、どうでもよい決まり文句を学校が言うままに丸暗記して口に出す練習をするのです。それが英会話学校の姿です。英語例文をできる限りたくさんインプットする必要がある」というご意見もこの欄で見受けますが、これとても丸暗記を主張しているにほかなりません。あなたの言いたいことはそんな丸暗記で表現できる程度の内容ではないはず。
英会話は「英作文の連続」なのです。外人講師が日本語を正しく英訳できるとも思えず、この意味で外人講師を誇る英会話学校ほど欺瞞にみちたものはありません。
日本文を英文にする英訳力/表現力は「学び」であり、英会話は自らが英訳したものを口に出す「練習」にすぎません。したがって外人講師は“練習台”でこそあれ、“教師”たり得ません。
【部屋の中にキーを置きっ放しでドアを閉めてしまいました。】
海外旅行でよくある失敗です。英語を2年から3年もやってこれを正しく英文にできないなら、あなたの学習方法は間違っています。即刻改めないと時間とお金がすべて無駄になります。
私の意見 【部屋の中にキーを置きっ放しでドアを閉めてしまいました。】
これを英語では普通は
I locked myself out.
と言います。この英文の中には部屋という単語も、キーという単語も、ドアという単語も、閉めるという単語もでてきません。ましてや付帯状況などという難しい文法も使っていません。でもこれが最も適切な英語訳です。なぜなら英語を母国語とする人々はほとんどこの表現を使うからです。
英語と日本語は違う言語です。英文法を使って単語を組み合わせて日本語を英語に翻訳したって正しい英語の表現になるとは限らないのです。
だから日本語を翻訳することだけによって、英語を話したり、書いたりすることはとても危険なことだと思います。
どなたかもおっしゃっていましたが、日本語を英語に自分なりに訳してもそれが正しい表現かどうかわからないと思います。やはり、ネイティブスピーカーはこういう場面ではこういう表現を使うということを素直に覚えて、それを応用しながら話したり、書いたりする方が安全だし、確実だと私は考えます。
日本をを英語に訳すことの危険を知ることのできる教材に松本亨先生の英作全集という本があります。わたしのおすすめの英語教材にのせておきましたのでお読みください。
関連記事
- 109)1-9.「英語で考える」という言い方について
- Pさんの意見ちょっと言語学素人の独り言をいわせてもらえれば、「英語で考えて英語...
- 108)1-8.直訳では意味が正しく伝わらないことがあります
- Q.あの~ お説はごもっともなのですが、「I locked myself ou...
- 107)1-7.翻訳だけに頼って英語を話したり書いたりするのは危険です。
- Nさんの意見 英会話とは日本語で言えることを、それでは相手に通じないから、それを...
- 106)1-6.自分で作って話すと変な英語になってしまう危険があります
- 日本語で考えて、日本語にあたる英語の単語を英文法の知識で組み合わせて、話したり、...
- 105)1-5.日本語訳はやめましょう
- Q.初めまして。英会話学校で勉強中です。英語をとにかく喋れるようになりたいです。...
- 104)1-4. 常用語句と、基本文型をすらすら間違わずに使えれば「話す」に関してはとりあえずよしとします。
- Q.4 奈良橋陽子さんらがやっているドラマ形式の練習ですね。それはかなり効果を期...
- 103)1-3. 英語で話したいことを直接思いつくことは可能か?
- Q.3 これを英語教育で養成するとなると、あげられた4点のうち1と3はかなり可能...
- 102)1-2. 「英語で考える」の私の定義
- Q.2 Good Morningっていうとき、英語で考えているんですかねえ。それ...
- 101)1-1.日本語で考えて英語で話してはダメ
- Q.1 私は英会話の勉強をしていますが、なかなか英語が話せるようになりません。...