132)32-11. きまり文句の特徴
きまり文句というのは共通した特徴があると思います。ひとつは短いということです。もう一つは意味と気持ちがダイレクトに伝わってくる点です。
これも私の仮説ですが、私はネイティブスピーカーは簡潔で、言いやすくて、意味や気持ちがダイレクトに伝わる表現を無意識のうちに選択しているのではないかと思います。
日本語で考えたことを英訳して話そうとするどうしても英語が長くなってしまいます。「水をいっぱいもらえますか?」を"Will you give me a glass of water?"と言ってももちろん通じますが、ネイティブスピーカーは短くてそのものずばりの"Water, please."という表現の方を好みます。
日本語を長々と英訳しても、「なんかまどろっこしい言い方をする人だな」と思われてしまうのではないでしょうか?
この「表現の経済性」(簡潔に最もわかりやすく意味や感情を相手に伝える)という視点は今までの英語教育に欠けている点ではないかと思います。
関連記事
- 132)32-12. ニュアンスの違いについてのネイティブスピーカーの見解
- Hさんの意見 前回の投稿ではふれんませんでしたが、I locked mysel...
- 132)32-11. きまり文句の特徴
- きまり文句というのは共通した特徴があると思います。ひとつは短いということです。...
- 132)32-10. ニュアンスの違いをどう教えるべきか?
- Hさんのご意見 はじめまして。 私も英文を覚えろと言う事に対しては...
- 132)32-09.きまり文句を覚えることは大切
- 翻訳法をすすめる先生方の中にはは「会話でよく使う「きまり文句」を覚えることは応...
- 132)32-08.複雑な構文の英語を使えるようになる為には
- 翻訳法をすすめる先生は「英文法で日本語を英語に訳していく練習をしないと知的レベ...
- 132)32-07.メンタルディクショナリーの他の整理整頓の方法
- 英文法を意識しないで使えるようになるために英文法の構文ごとにたくさんの例文を覚...
- 132)32-06.英文法をどう脳にプログラミングするか
- ではめくらめっぽうに英語を覚えていけばいいのかというとそうではないと思います。...
- 132)32-05.英語は覚えなければ話せるようにならない
- 私は「英語が英語のまま聞いて理解でき、英語でそのまま自分の言いたいことを思いつ...
- 132)32-04. 翻訳法が得策ではない理由2:文法が正しくたって適切な表現とは限らない
- 「翻訳をしながら英語を話しなさい」と主張する人は英語は文法が正しければ適切な表...
- 132)32-03. 翻訳法が得策ではない理由2:翻訳には時間がかかる
- 第1の問題は「翻訳には時間がかかる」ということです。英語を「書く」場合はある程...
コメントする