108)1-8.直訳では意味が正しく伝わらないことがあります
Q.あの~ お説はごもっともなのですが、「I locked myself out」って日本語に訳すとまあ「閉め出されちゃった!」という感じですよね。
この解答を導くための日本語文として「部屋の中にキーを置きっ放しでドアを閉めてしまいました。」というのはちょっと無理がないですか?
むしろ「I left my key .......」の方が「原文の情報をきちんと網羅している」と言えなくもないのでは?
#どこから閉め出されたのかわかんないしぃ~
A.【部屋の中にキーを置きっ放しでドアを閉めてしまいました。】
海外旅行でよくある失敗です。
とあるのでこれは海外のホテルに宿泊した時に客室のドアがオートロックになっているのを忘れて自分の部屋のカギを持たずに外に出てしまい、部屋に入れないのでフロントに言ってスペアキーを貸してもらうときの表現だと解釈しました。
この時、英語では "I locked myself out." と言い、日本語では「部屋の中にキーを置いてドアを閉めてしまいました」と言います。
I locked myself out.と言ったら、他に何も言わなくてもルームナンバーと名前を聞かれてこれに答えるとすぐスペアキーを渡してもらえます。この状況ではそれ以外に意味はありえません。「どこから閉め出されましたか?」などとは絶対に聞かれません。
日本語と英語は表現方法が違うのですから、日本語を英語に、英語を日本語に直訳したのでは正しく意味が伝わらないことがあるのです。これなどは良い例です。
逆に"I locked myself out" を日本語に直訳してこの状況でホテルのフロントで「締め出されちゃいました」と言ったらちょっと変ですよね。これは
「部屋の中にキーを置いたままドアを閉めてしまいました」と訳すのが正しい日本語訳です。
NHK元英会話ラジオ講師の松本亨先生は英作全集(英友社)というシリーズの中で Do not translate, interpret accurately とおっしゃています。
関連記事
- 109)1-9.「英語で考える」という言い方について
- Pさんの意見ちょっと言語学素人の独り言をいわせてもらえれば、「英語で考えて英語...
- 108)1-8.直訳では意味が正しく伝わらないことがあります
- Q.あの~ お説はごもっともなのですが、「I locked myself ou...
- 107)1-7.翻訳だけに頼って英語を話したり書いたりするのは危険です。
- Nさんの意見 英会話とは日本語で言えることを、それでは相手に通じないから、それを...
- 106)1-6.自分で作って話すと変な英語になってしまう危険があります
- 日本語で考えて、日本語にあたる英語の単語を英文法の知識で組み合わせて、話したり、...
- 105)1-5.日本語訳はやめましょう
- Q.初めまして。英会話学校で勉強中です。英語をとにかく喋れるようになりたいです。...
- 104)1-4. 常用語句と、基本文型をすらすら間違わずに使えれば「話す」に関してはとりあえずよしとします。
- Q.4 奈良橋陽子さんらがやっているドラマ形式の練習ですね。それはかなり効果を期...
- 103)1-3. 英語で話したいことを直接思いつくことは可能か?
- Q.3 これを英語教育で養成するとなると、あげられた4点のうち1と3はかなり可能...
- 102)1-2. 「英語で考える」の私の定義
- Q.2 Good Morningっていうとき、英語で考えているんですかねえ。それ...
- 101)1-1.日本語で考えて英語で話してはダメ
- Q.1 私は英会話の勉強をしていますが、なかなか英語が話せるようになりません。...