132)32-03. 翻訳法が得策ではない理由2:翻訳には時間がかかる

| コメント(0)

第1の問題は「翻訳には時間がかかる」ということです。英語を「書く」場合はある程度時間がありますから、文法のことを気にしながら文を作っていくこともできますが、「話す」というのは一瞬でやらなければいけない作業です。日本語を英語に訳すという方法で話しているのでは時間がかかってスムーズに話すことは難しいと思います。

それにこの方法をとっている人は英語を聞いた時もそれを日本語に訳して理解しようとしますから大変です。「読む」場合にはある程度時間がとれますから日本語に訳しながら理解してもなんとかやっていけますが、「聞く」場合にこれをやっていたらとても速度についていけないと思います。

やはり「聞く」「話す」に関しては英語を聞いたら英語のまま理解し、言いたいことも英語で思いつかなければスムーズなコミュニケーションはとれないと思います。

  • Yahoo!ブックマークに登録
  • Google Bookmarksに登録
  • はてなブックマークに登録
  • del.icio.usに登録
  • livedoorクリップに登録
  • Saafブックマークに登録
  • Buzzurl(バザール)に登録

関連記事

132)32-12. ニュアンスの違いについてのネイティブスピーカーの見解
Hさんの意見 前回の投稿ではふれんませんでしたが、I locked mysel...
132)32-11. きまり文句の特徴
きまり文句というのは共通した特徴があると思います。ひとつは短いということです。...
132)32-10. ニュアンスの違いをどう教えるべきか?
Hさんのご意見  はじめまして。 私も英文を覚えろと言う事に対しては...
132)32-09.きまり文句を覚えることは大切
翻訳法をすすめる先生方の中にはは「会話でよく使う「きまり文句」を覚えることは応...
132)32-08.複雑な構文の英語を使えるようになる為には
翻訳法をすすめる先生は「英文法で日本語を英語に訳していく練習をしないと知的レベ...
132)32-07.メンタルディクショナリーの他の整理整頓の方法
英文法を意識しないで使えるようになるために英文法の構文ごとにたくさんの例文を覚...
132)32-06.英文法をどう脳にプログラミングするか
ではめくらめっぽうに英語を覚えていけばいいのかというとそうではないと思います。...
132)32-05.英語は覚えなければ話せるようにならない
私は「英語が英語のまま聞いて理解でき、英語でそのまま自分の言いたいことを思いつ...
132)32-04. 翻訳法が得策ではない理由2:文法が正しくたって適切な表現とは限らない
「翻訳をしながら英語を話しなさい」と主張する人は英語は文法が正しければ適切な表...
132)32-03. 翻訳法が得策ではない理由2:翻訳には時間がかかる
第1の問題は「翻訳には時間がかかる」ということです。英語を「書く」場合はある程...

コメントする

カテゴリ

このサイトを購読する

月別アーカイブ

2008年3月

            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

RSS登録

  • My Yahoo!に追加
  • Add to Googleに登録
  • はてなRSSに登録
  • ivedoorリーダーに登録
  • エキサイトリーダーに登録

タグクラウド