132)32-09.きまり文句を覚えることは大切
翻訳法をすすめる先生方の中にはは「会話でよく使う「きまり文句」を覚えることは応用がきかないから無駄である」という方がいらっしゃいます。しかし、私はこれはおかしいと思います。なぜならきまり文句は便利でみんながよく使うからきまり文句になっているからです。
たとえばホテルのフロントで「キーを部屋においたままドアを閉めてしまいました」と言う時、これをそのまま英訳しようとするとめんどうくさいことになります。付帯状況のwithを使って"I have closed the door with the key left in my room."と訳すこともできますが、ちょっとピンときません。
そんなことを言わなくても、普通は I locked myself out. と「きまり文句」を使えば十分です。これで100%わかってもらえます。この表現を知っていれば何も悩んで難しい付帯状況などという難しい構文を使って訳などする必要などありません。
きまり文句は知っていればいるほどとっさに使える表現が増えます。だからきまり文句はできるだけたくさん覚えましょう。
関連記事
- 132)32-12. ニュアンスの違いについてのネイティブスピーカーの見解
- Hさんの意見 前回の投稿ではふれんませんでしたが、I locked mysel...
- 132)32-11. きまり文句の特徴
- きまり文句というのは共通した特徴があると思います。ひとつは短いということです。...
- 132)32-10. ニュアンスの違いをどう教えるべきか?
- Hさんのご意見 はじめまして。 私も英文を覚えろと言う事に対しては...
- 132)32-09.きまり文句を覚えることは大切
- 翻訳法をすすめる先生方の中にはは「会話でよく使う「きまり文句」を覚えることは応...
- 132)32-08.複雑な構文の英語を使えるようになる為には
- 翻訳法をすすめる先生は「英文法で日本語を英語に訳していく練習をしないと知的レベ...
- 132)32-07.メンタルディクショナリーの他の整理整頓の方法
- 英文法を意識しないで使えるようになるために英文法の構文ごとにたくさんの例文を覚...
- 132)32-06.英文法をどう脳にプログラミングするか
- ではめくらめっぽうに英語を覚えていけばいいのかというとそうではないと思います。...
- 132)32-05.英語は覚えなければ話せるようにならない
- 私は「英語が英語のまま聞いて理解でき、英語でそのまま自分の言いたいことを思いつ...
- 132)32-04. 翻訳法が得策ではない理由2:文法が正しくたって適切な表現とは限らない
- 「翻訳をしながら英語を話しなさい」と主張する人は英語は文法が正しければ適切な表...
- 132)32-03. 翻訳法が得策ではない理由2:翻訳には時間がかかる
- 第1の問題は「翻訳には時間がかかる」ということです。英語を「書く」場合はある程...
コメントする